Пророк (Александр Сергеевич Пушкин)

Духовной жаждою томим,
В пустыне мрачной я влачился,
И шестикрылый серафим
На перепутье мне явился.
Перстами легкими как сон
Моих зениц коснулся он:
Отверзлись вещие зеницы,
Как у испуганной орлицы.
Моих ушей коснулся он,
И их наполнил шум и звон:
И внял я неба содроганье,
И горний ангелов полет,
И гад морских подводный ход,
И дольней лозы прозябанье.
И он к устам моим приник,
И вырвал грешный мой язык,
И празднословный и лукавый,
И жало мудрыя змеи
В уста замершие мои
Вложил десницею кровавой.
И он мне грудь рассек мечом,
И сердце трепетное вынул,
И угль, пылающий огнем,
Во грудь отверстую водвинул.
Как труп в пустыне я лежал,
И бога глас ко мне воззвал:
“Востань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей.”

《先知》 普希金

我忍受精神饥渴的折磨, 
独自徘徊在阴暗的荒原,— 
于是我看见一位六翼天使 
出现在我前面的十字路上。 

他用轻柔如梦的手指, 
触了我的眼珠: 
我的两只有预见能力的眼睛就突然睁开, 
像是受了惊吓的雌鹰一样。 
他又触了我的耳朵,— 
使他们充满了喧声和音响: 
于是我就听见天体在战栗, 
天使们在高空飞翔, 
大海的蛇虫在水底潜行, 
深谷的葡萄枝蔓在蔓延伸长。 
他又俯着身子靠近我的嘴唇, 
拔出我那个有罪的、 
爱空谈的狡猾的舌头, 
再用染乐血的右手 
把智慧之蛇的巧舌 
放进我麻木不仁的口腔。 
他又用利剑剖开我的胸口, 
摘出我那颗跳跃的心, 
再把一块炽燃的炭火, 
塞进我被剖开的胸膛。 

我就像死尸似的躺在荒原上, 
于是我听见上帝的声音在呼唤我: 
“起来,先知,瞧吧,听吧, 
按照我的旨意行事吧, 
走遍陆地和海洋, 
用语言去把人们的心灵烧亮”。 


评论
热度 ( 1 )

© 雪 炙 | Powered by LOFTER